Трейлери та відео

В український прокат виходить «Озеро диких гусей»
«Гуллівер повертається» в Каннах отримав позитивні відгуки і прикрасив обкладинку Cannes Market

Голос за кадром: як «Сінема Сіті» популяризує акторів дубляжу

16.12.2019
об 21:38

Приходячи до кінозали, ми стаємо свідками не лише захоплюючих сюжетів та акторської гри: нас охоплює голос, який зрозумілою мовою переносить в атмосферу кінодійства. Бред Пітт, Джордж Клуні або Меріл Стріп говорять голосами українських акторів і акторок, які традиційно залишалися поза кадром. «Народна премія за найкращий український дубляж», яку заснувала мережа кінотеатрів «Сінема Сіті», покликана вивести українських майстрів голосу з тіні. Про те, як з’явилась ідея премії, як на неї відреагували відвідувачі кінотеатрів та самі актори, що запланували організатори на найближчий час та подальшу перспективу, VGL cinema поспілкувався з маркетинг-директоркою мережі «Сінема Сіті» Оленою Ніцко.

-Тема голосу мене цікавить дуже давно. Я навіть помітила, що актори, які дублюють голлівудських персонажів, схожі на них зовні. Наприклад, Хлою озвучує Олеся Жураковська, така ж розкішна й поважна...  Але широкі глядацькі кола дуже мало знають про людей, які дарують свої голоси улюбленим акторам та персонажам. Це несправедливо, адже їхня майстерність на дуже високому рівні: глядачі вже не сприймають російські переклади, віддаючи перевагу українській озвучці. Саме майстри дубляжу забезпечили безболісний  перехід кінотеатрів на українську мову. Це справжні вітчизняні зірки, які допомагають голлівудським зіркам завойовувати наші серця.

-І ви вирішили цю несправедливість з невизнанням виправити.
-Коли в нас у команді виникла ідея зробити премію за найкращий український дубляж, нас повністю підтримала директорка мережі Любов Лісовська: «Думайте, як зробити, пропонуйте, рахуйте, готуйте бюджет». Погодьтеся, далеко не завжди вашу ідею підхоплює керівництво, але тут було одноголосне рішення – робимо! Ми дійшли згоди, що треба популяризувати акторів дубляжу, але не одразу вигадали, як саме це робити. Спочатку, влаштовуючи прем’єрні презентації в «Сінема Сіті», стали зазначати в сценарії для ведучого імена тих, хто озвучує ролі, почали розсилати їм запрошення на презентації. Але потрібно було щось більше, ніж звичайне запрошення, адже не всі прем’єри відбуваються в «Сінема Сіті», не всі актори мають змогу прийти до кінотеатру, у них різний вік та ступінь активності. Тож виникла ідея незалежного глядацького оцінювання. Свідомо не хотіли робити його за допомогою соцмереж або голосування на сайті, щоб не було ризику накручування голосів, хотілося зробити оригінальний та живий фан.

- І яким чином ви обрали той формат, який існує сьогодні?
-Якось я гортала проспект, який не стосувався ні кіно, ні реклами, і побачила там картинку з тубусами, наповненими жовтими кульками. І зрозуміла, як ми зробимо голосування і яким буде наш стенд: у прозорі тубуси люди, які виходять із сеансу, сиплють попкорн за фаворита. Вони віддають улюбленому голосу щось своє, матеріальне – це вагоміше, ніж просто абстрактний лайк. Лісовська мою ідею підтримала, і в березні такий стенд з’явився в нашому київському кінотеатрі. Він складається із семи тубусів, на яких написано «Народна премія за найкращий український дубляж»: щотижня, з прем’єрою того чи іншого фільму, там з’являються нові імена акторів – фото його та героя, якому він подарував свій голос, а також інформація: коротка біографія, де навчався, де працював, що дублював. Голосування триває тиждень, і в середу о 22.00 ми фотографуємо стенди: хто топовий за попкорном, той і переможець. Таким чином, ми досягаємо головного завдання — популяризації українських дубляжників. Я бачу зацікавленість глядачів: біля стендів фотографуються, вивчають, що там написано. Інформація про наших зірок поступово йде в маси.

-А як це впливає на самих акторів дубляжу?
- По-перше, для них приємно, що їх роботу оцінили. До цього нічого подібного не влаштовували, про них не розповідали, навіть у титрах не зазначали імена.  Від старту премії в нас номінувалося вже понад 100 людей. Є лідери голосування:  Павло Скороходько був переможцем 7 разів, 4 рази лідером ставала Юлія Перенчук та тричі Андрій Твердак. Про дубляж стали частіше згадувати в медіа. До мене зараз часто звертаються журналісти порадити когось для участі в програмах на цю тему. Мені радісно, що я багато кого можу порекомендувати, і вже бачу й чую наших номінантів у ефірах.  Думаю, що на акторську кар’єру зростання відомості теж впливає: продюсери частіше звертають увагу на тих, хто засвітився в медіа. А ще нам часто пишуть ті, хто хоче спробувати себе в дубляжі, запитуючи, кому вислати резюме, де записати голос тощо. Отже, дубляж усе частіше на слуху (сміється).

-Хто в нас взагалі найчастіше займається озвучуванням? Як підбирають акторів дубляжу?
- Серед них багато професійних акторів, які працюють у театрах, є кіноактори, але є і ті, хто не має спеціальної акторської освіти: наприклад, перекладачі з цікавим тембром голосу, диктори з ТБ, радіоведучі. Діджей Паша – не актор, але чудово дублює анімацію. Слід пам’ятати, що це складна й дуже відповідальна робота. От наскільки Андрій Твердак справився з Джокером та зміг підтримати Хоакіна Фенікса в його геніальній ролі? Важливо не зіпсувати, а іноді й покращити акторську роботу, дотягнути драму до максимально високого рівня або сміятися так, щоб усіх заразити... Дубляжна кухня взагалі дуже непроста. З виробником фільму узгоджується перекладач, сам переклад, жарти. До речі, нам дозволили локальні акценти та гумор, і це дуже добре сприймають глядачі. Кандидатури для озвучування підбирають студії дубляжу, а остаточно затверджують ті, хто замовляє дубляж, – Голлівуд і незалежні виробники – Universal, Warner Brothers та інші. Існують амплуа: драматичні, герої-коханці, молоді дівчата, легковажні або, навпаки, сталеві дами... За деякими голосами закріплені певні актори або герої. Наприклад, Андрій Твердак – фірмовий голос Бреда Пітта та Мета Деймона, Сандра Буллок та Камерон Діаз – це Катерина Сергеєва, голосом Олени Узлюк говорять Сальма Хаєк і Хелена Бонем Картер. Юрій Кудрявцев – це голос Міккі Мауса в Україні. Віола Девіс – чорношкіра актриса з низьким голосом – це Оля Радчук (а ще вона дублювала улюблену багатьма глядачами Ксену в серіалі «Ксена – принцеса-воїн»). Отже, все дуже серйозно: актор, його голос, проби, затвердження на найвищому рівні. Це все дуже велика праця, яка залишається поза увагою глядачів.

-Яке майбутнє у вашої премії?
-Продовжувати. Плануємо розширити географію нашої премії і встановити стенди в інших кінотеатрах мережі. Щоб українські зірки ставали ближчими й про них дізнавалися більше в різних містах. У найближчих планах – відзначити в березні рік існування премії. Зробити велику зустріч у великому залі, вивести на одну сцену акторів, режисерів дубляжу, керівників студій, щоб вони всі отримали свою хвилину слави. Запросити глядачів на власні очі побачити наших Бредів Пітів, Томів Крузів і Джоні Депів, впевнитись, що наші актори не гірші, а може ще й крутіші голлівудських.  Спеціально для цієї зустрічі плануємо зняти невеликий документальний фільм. Залучити різні студії – усі вони на це заслуговують, бо багато зробили для популяризації української мови. Ми пройшли той етап, коли був російський дубляж, коли український тільки формувався, не вистачало якісних перекладів, не було достатньої акторської бази. Зараз український дубляж досяг дуже високого рівня: у нас якісний звук, чудовий переклад, надзвичайна акторська майстерність. Я взагалі вважаю, що саме вдалий український дубляж став передвісником бурхливого розвитку українського кінематографа в цілому та цікавості до нього глядачів. Люди звикли дивитися фільми українською, їм це сподобалось, і популярність власне українського кіно – логічний наступний крок.

Найпопулярніший голос дубляжу за 9 місяців існування премії –  Павло Скороходько. Його голосом говорить Джеймс Мак-Евой, Тімоті Шаламе, Джошуа Кітон, а також Губка Боб в однойменному мультсеріалі.